Poate ca nu de putine ori ti s-a cerut sa aduci o traducere legalizata pentru un anume document si ai fost putin derutat ca nu ai stiut ce anume presupune asta. De ce ar mai fi fost nevoie in plus fata de o traducere simpla pentru ca actul in cauza sa fie valabil, primit?
Sa intelegem ce inseamna o legalizare a traducerilor!
Acest procedeu se refera la pregatirea speciala pe care o acorda traducatorul autorizat actului in cauza. Neaparat necesar este ca cineva ce detine autorizatia speciala sa o efectueze.
Legalizarea traducerii respective se va realiza insa la notar, acesta recunoscand specimenul traducatorului, ulterior aplicand stampilele de care este nevoie pentru ca actul sa fie legalizat.
Ai in vedere asta: traducerea efectuata de personal autorizat nu se poate legaliza oricum si oriunde, ci doar de un notar in care specimenul de semnatura al specialistului este depus.
Pentru cei dintre voi care erati confuzi deci, nu exista aceasta optiune – de a legaliza un act la un alt notar decat cel care are specimenul traducatorului. Este un considerent de tinut in seama.
Legalizarea traducerii – conditii de indeplinit
Potrivit specialistilor in domeniu ai biroului de traduceri Inova (despre care poti afla mai multe pe www.servicii-traduceri.ro), iata ce conditii trebuie indeplinite pentru a efectua o legalizare de traducere.
*prezentarea documentului original la notar, alaturi de traducerea in sine
*actul original va fi autentic, insotit de o copie legalizata – respectiv act cu data certa, cu legalizare de semnatura
In randul documentelor care necesita o astfel de legalizare, puse sub semnatura privata a unei persoane, respectiv cele emise de societati diverse, trebuie sa se aiba in vedere prima procedura notariala, legalizarea sub forma de copie legalizata, cu data certa a procedurii. Apoi se va avea in vedere traeducerea si legalizarea acesteia.
Ce grad de dificultate presupune procedura de legalizare?
Timpul investit pentru a realiza o astfel de procedura cap – coada poate fi destul de consistent pentru un traducator. Spre exemplu, serviciile de traduceri legalizate de la Inova urmeaza un curs bine stabilit.
Specialistii pastreaza o arhiva continand cererile de legalizare. Urmeaza completarea incheierii de legalizare, listarea actului in minimum 2 exemplare (dintre care unul ramane la arhiva notarului).
Ce acte necesita legalizare?
In functie de domeniu, iata care sunt actele ce intra in randul celor ce impun legalizarea:
*acte si documente personale, de la certificat de nastere si pana la cel de casatorie, deces, buletin, pasaport, cazier, etc.
*acte de studii, pentru cele in afara tarii, respectiv din afara tarii necesare in Romania, precum si adeverinte de absolvire
*acte notariale, incepand de la contracte de vanzare – cumparare, la procuri, declaratii, vize, etc.
*documente medicale, asigurari de sanatate
*acte tehnice (domenii ca: aviatia, optica, petrol si gaze, constructii, industrie navala, industria lemnului, turism, energie, specificatii tehnice, materiale pulbicitare.
Cand vine vorba despre servicii de traduceri legalizate, garantia calitatii trebuie sa vina neaparat la pachet cu oferta biroului la care apelezi. Afla mai multe despre ce iti poate oferi biroul de traduceri Inova, precum si alte detalii de interes cu privire la aceasta arie a traducerilor pe servicii-traduceri.ro.